1928 yilda Coca-Cola Xitoy bozoriga kirganda, mahsulot nomi xitoy tiliga tarjima qilinmagan. Biroq, ba’zi xitoylik savdogarlar buni «ko-ka-ko-la» tovushlarini ierogliflar bilan aniq etkazish bilan, o’zlari qilishgan. Shu bilan birga, ular yozuvlarning ma’nosi haqida o’ylamadilar, natijada ismlar «Mum qozig’ini tishla» kabi tug’ildi. Coca-Cola sotuvchilari 200 xil ieroglifni bosib o’tishdi, lekin chiroyli iborani o’ylab topa olmadilar. Natijada, ular tovushlarni «koku-ko-le» ga o’zgartirishga majbur bo’lishdi, bu tarjima «baxtga to’lgan og’iz» degan ma’noni anglatadi.
Izohlarni ko`rish